敬语辅导:日语敬语的3点使用窍门
日语敬语的使用一直是日语学习上的一大难点。相信在学习敬语时很多同学都有过这样的感受,在课堂上听老师讲或是跟着老师做题时似乎敬语并不是这么难理解,但在现实中与日本人交流时却又偶尔不知道从何下手使用敬语,或是想用却又担心用不对。敬语的使用真有那么难吗?这里小编教您3个使用上窍门,理解透露了敬语也就不这么难了。进入正题前我们先导入敬语学习中必须知道的两个概念:“对者”和“素材”。什么是对者和素材呢?我们假设一个这样简单场景:你和小A在交谈,谈话内容涉及了小B。那么这时候那么你和小A就是关系就是“对者”,而小B则是你和小A谈话内容的“素材”。了解这两个概念对敬语学习有很大帮助。OK概念我们就了解这么多,先摆在这,后面会用得到,其他就不废话了直接进入正题。
课堂上我们学习的敬语大可分3大类:尊他语,自谦语,礼貌语(或郑重语)。关于这三种敬语的概念这里为方便理解也简单触及一下,具体概念和变化方法请参照各类教材。
@尊他语:通过“美化”对象的动作行为以表达敬意(抬高对象)。
@自谦语:通过“贬低”己方的动作行为以表达敬意。(降低己方)
@礼貌语:通过美化用辞,给予他人好印象(礼貌用语)。
窍门1:适当使用礼貌语。交流时理清“对者”“素材”的关系,关系差距不大(例如同辈同事朋友邻居之类关系),而又希望给予对方好影象的一般可以用礼貌语。例如把名词谓语句“~だ”按部就班替换成“~です”或者“でございます”,部分名词前加“お/ご”,把“あした”换说成“みょうにち”之类的。
窍门2:根据行为对象选择敬语(尊他语&自谦语)。交流时理清“对者”“素材”的关系,关系差距很大(例如店家对顾客,下属对上司,长辈与小辈之类的关系等),需要你向对方明显表达敬意的,需要对语言进行“处理”:涉及到对象动作行为的需将普通动词变形成尊他语形式,涉及到我或我方动作行为的需将普通动词变成自谦语形式。对非尊敬对象语言可以不做“处理”,可以做礼貌语处理。如:
A:どちらからいらっしゃったんですか?(目标动作→用尊他语)(どこ→どちら:礼貌语)
B:日本の東京から参りました。(己方动作→用自谦语)
考考大家:以下是说话人做的动作呢还是他人的动作呢?(各动词的敬语形式请参照教材。)
お茶をお入れします。
北京へ行かれます。
ご勘弁させてください。
休ませていただきます。
*窍门3:区分使用“对者谦语”。日语自谦语中绝大部分都是对话题中人物表示敬意的谦语,其中有一下小部分谦语还可以用于对听话人一方表达敬意。这类谦语我们称之为“对者谦语”主要有以下几个:
おる(任何时候仅对听话人一方表达敬意)
申す
いただく
参る
いたす/サ変動詞+いたす
存じている
为什么要区分对者谦语?带着这个问题我们看一下下面的几个例子:
例1:わたくしは楊と申します
わたくしは楊と申し上げます。
例2:昨日弟を北京に案内いたしました。
昨日弟を北京に案内しました。
例1中虽然两句话都使用了自谦语,但话题中未涉及他人,无素材对象。尊敬对象仅限于对听话人。故使用了非对者谦语“申し上げる”的第二句显得不自然。
例2中同样两句话也都使用了自谦语,话题中涉及到了自己的弟弟,但弟弟并非说话人所要表示敬意的对象,故这句话尊敬对象同样限于听话人,故使用了非对者谦语 “ご~します”的第二句同样显得不自然。
不错!我给你顶一个!嘿嘿
很好 长见识
KAN KAN BA
谢谢大大分享